Como comenté en la entrada anterior, siempre he gustado de los títulos singulares para mis cosas. Este blog no podía ser una excepción, y como insinúa la imagen de la cabecera, el actual es un homenaje y adaptación de la obra Urusei Yatsura, más conocida como Lamu o Lum.
El título es un buen ejemplo de cómo algunos juegos de palabras sólo pueden traducirse bajo ciertas circunstancias. Empecemos: Urusei Yatsura se escribe como うるせいやつら en hiragana. A priori, "urusei" sería una variación más informal de "urusai", "molesto", "ruidoso", "que es un maldito coñazo" y otros significados similares. "Yatsura" significa "gente", y parece que muchas veces designa coloquialmente a los vecinos. Por tanto, uno podría entender que significa algo así como "Mis vecinos son unos pelmas", o quizás un mucho más general "En mi barrio son unos pelmas".
Pero no es así. Y no es así porque el japonés no se escribe con hiragana únicamente, sino con una mezcla entre este silabario y los famosos ideogramas chinos, llamados allá kanji como saben los otakus. Y es que el título de Urusei Yatsura es ESTE: うる星やつら
Y además pongo este tomo para verlo mejor. Nótese que el kanji tiene dentro dibujada una estrella, detalle importante para la explicación posterior.
¿Qué importancia tiene? Que no está escrito como se esperaría, miren. En nuestro caso, tenemos que la parte que corresponde a "sei" se escribe con este kanji, pero no es una cuestión puramente visual. Este ideograma significa "cuerpo celestial" (es decir, las estrellas, los planetas y puede que también el Sol y la Luna) en chino, aunque en japonés suele significar antes "estrella". Esto quiere decir que, escrito así, la palabra "urusei" se puede entender como "el astro Uru" (piénsese que en japonés no hay mayúsculas ni nada parecido).
Este nombre no designa ningún astro tradicional, es simplemente un nombre de sonido absurdo que podría pasar por nombre de planeta alienígena de ciencia-ficción (Urusei Yatsura se empezó a editar en la época de la primera trilogía de La Guerra de las Galaxias). Lo importante es que forma un calambur, semejante a esa historia apócrifa sobre Quevedo y la cojera de la reina, entre la simple pronunciación y la representación escrita. Por ello, la mayoría de las traducciones afirman que Urusei Yatsura es un juego de palabras que significaría "Esos alienígenas pelmazos", entre otras expresiones similares.
Esta traducción no es mala, pero es necesario admitir que se carga el juego de palabras. Como soy bastante fan de la serie, memoricé la explicación, que también se convirtió para mí en un ejemplo que ilustra que algunos juegos de palabras son muy difíciles de adaptar. No obstante, hace no mucho leí en esta página de TV Tropes que "yatsura" puede referirse, como digo más arriba, a tus vecinos o similares y de ahí me sugirió la idea de "En mi barrio", que me pareció semejante en significado.
Y entonces se hizo la luz, porque recordé una expresión de sabor marxista: alienado. De hecho, creo que leí a alguien en Twitter, por esa fecha, que dijo precisamente que en los barrios obreros estaban alienados. Quizás se capte mejor por qué vi la luz si la escribo como ALIENado. Urusei Yatsura = "En mi barrio están ALIENados". Me gusta esta adaptación porque creo que salva el registro coloquial, hay un calambur que se entiende sólo por escrito y además tiene bastante sentido.
Y he aquí el origen del título, porque una cosa que he aprendido en programación es que, en efecto, allí también nos encontramos problemas para trasladar a un lenguaje informático las sutilezas del mundo real, que en el caso que nos ocupa serían aquellas de las lenguas naturales y cómo podemos darle entender a nuestro programa que, si nuestro personaje encuentra una pared, no es en absoluto natural que la atraviese.
Dentro de un momento, la presentación del primer prototipo de Thrylos.
P.D: La imagen proviene del artículo de la Wikipedia. La escritura en hiragana ha sido copiada y sigo las explicaciones del Wiktionary respecto al kanji.
No hay comentarios:
Publicar un comentario